安阳师范学院人文管理学院外国专家管理制度A Regulation of Foreign Professionals Employed by Humanistic Management College of Anyang Normal University


      发布时间:2012-10-18 05:34  当前浏览量为:   【字体:


      安阳师范学院人文管理学院

       

       外国专家管理制度 

      A Regulation of Foreign Professionals Employed

      by Humanistic Management College of Anyang Normal University

      201178  人外字002  订)

        201199  人外字011号修订)

      第一章  总  则

      Part One general principles

      第一条 为了维护国家和学院的尊严与权益,维护外事工作的严肃性,保障在我院工作的外国专家的正当权益,特制定此管理制度。

      Article One The regulatory rule is enacted to maintain the dignity and legal rights of the People’s Republic of China and Humanistic Management College of Anyang Normal University, the seriousness of its foreign affairs, and safeguard the legal interests of the foreign professionals employed by Humanistic Management College of Anyang Normal University(the College, for short).  

      第二条 聘请外国专家的工作方针是:根据培养师资和教学工作的需要,有计划地聘请具有真才实学的外国专家,达到同国外学术界相互了解和学术交流的目标。

      Article Two The general principle of employing foreign professionals is that qualified foreign professionals should be employed, in accordance with the College’s working schedule, its real needs of employee training and teaching affairs, in a view of international academic exchange.
          第三条 聘请外国专家的范围是:以英语专业为基础,逐渐扩展到日语等其他专业及学科。

      Article Three The employment of foreign professionals begins from the major of the English language and literature, and then gradually expands to other majors including the Japanese language.  

      第四条 外国专家授课的对象主要是外语专业及涉外专业的本、专科生,用于提高上述人员的外语水平。

      Article Four The foreign professionals shall teach courses to the undergraduates of the majors of the foreign languages and other major connected with foreign affairs in an aim to raise the foreign language proficiency of them. 

       

      第二章  聘请原则及条件

      Part Two Principles and Qualifications of Employment

      第五条 应聘我院的外国专家应同时具备以下条件:

      Article Five The candidates who apply to the College shall meet all of the following qualifications:

      (一)具有良好的职业道德,遵守中国的法律、法规和学院的教学规章制度;教书育人,为人师表,对华友好、愿与我方合作。

      1 The candidates should be equipped with decent professional conducts, observation of Chinese laws, rules and regulations; they should be true to their professional obligations, and be willing to cooperate with the College under the friendly atmosphere with People’s Republic of China and its people.

      (二)具有学士以上学位,一年以上英语(语言)教学经历。

      2The candidates should be equipped with a bachelor’ degree and above, and an experience as an English instructor for more than one year. 

      (三)年龄在55岁以下。

      3The candidates should be below 55 at the age.

      (四)应聘者必须提交简历(姓名、性别、年龄、国籍、所在国工作单位,最高学历、专业及学术职称、来华任教期限等)、求职信、推荐信及学位证书复印件和健康报告。

      4The candidates should hand in their resume ( full name, sex, age, nationality, professional experience in other countries, supreme academic degree, professional title, previous professional experience in China), an application letter, a recommendation letter, a copy of diploma, and a free healthy report.

       

      第三章  教学管理

      Part Three Administration of Teaching Affairs

      第六条 外国专家不得在学院内从事与其教学身份不符的活动,不得干涉我国的内部事务;未经许可不得承担校内、外其他劳务事项。

      Article Six The foreign professionals must not be involved in illegal activities, must not interfere with the internal affairs of People’ Republic of China; besides, they should not be engaged in part-time jobs within and beyond the College unless authorized by the College.

      第七条 外国专家到任后,应尽快熟悉我院教育方针、教学制度和培养目标等。任教期间,教务处及相关教学单位有权对外国专家进行教学管理,并安排其开展教研活动。

      Article Seven The foreign professionals, once employed, shall acquaint themselves with the educational guidelines, regulations of teaching affairs and targets for undergraduate development.

      The Dean’s Office has the power to exercise its administration of teaching over the foreign professionals, and oblige them to be active in the teaching and research designed by the departments they are working with.   

      第八条 外国专家须服从学院的日常工作安排,按照学院制定的教学计划、教学大纲进行教学;开学两周内,须向教务处呈交教学进度表。

      Article Eight The foreign professionals shall carry out their teaching activities in accordance with the College’s working plans, general and specific, and its syllabus; they are supposed to hand in their teaching schedule within the fourteen days after a new term begins.

      第九条  外国专家每周工作量一般不少于18课时,不得自行调课,如需要调课,应按照教务处调课手续办理。

      Article Nine The foreign professionals shall be given no less than eighteen working hours. They should not cancel, change, rearrange or postpone the time and place of teaching. If necessary, they are supposed to make a written application under the regulation designed by Dean’s Office.  

      第十条 外国专家应接受院领导、教务处、教促办及外语教师等以听课或其他方式对其教学情况进行检查。教促办有权收集各班对外国专家教学工作提出的意见,并做好记录(包括上课迟到、早退、不按要求上课、旷课等)。

      Article Ten The foreign professionals’ teaching shall be open to the observation and inspection on the part of the College’s head, Dean’s Office, Office of Teaching Promotion and foreign language teachers. Office of Teaching Promotion has the power to collect and make notes about the complaints by the undergraduates about the job of the foreign professionals; the complaints of the undergraduates may arise as a result of the foreign professionals’ being late, quitting ahead of schedule, violations of regulations of teaching and absence from duty.

      第十一条 对教学成绩显著的外国专家,应给予精神或物质鼓励;对教学质量差,屡出教学事故,学生评教不合格或学生反映强烈的,经警示后,在规定时间内仍无改进者,依照合同条款可予以解聘。

      Article Eleven The foreign professionals, when evaluated Good, shall be awarded spiritually or materially; they, when evaluated Bad or involved in failures of normal teaching, shall be given a warning. If the execution of their duty is not put in good order in the designated time limit, they will be unemployed in accordance with the employment contract.

      第十二条 外国专家应积极地在我国或我院报刊上发表学术论文和参加我院组织的学术讨论会。

      Article Twelve The foreign professionals shall make contributions to academic journals in the People’s Republic of China and participate in the academic exchange held in the College. 

      第十三条 尊重外国专家的宗教信仰,但不准在我国境内进行传教活动,不得以教学名义在学生中散发圣经等宗教书籍,更不得在教学中宣传宗教。

      Article Thirteen The foreign professionals shall be respected in religious faith, but not allowed to preach religion within the People’s Republic of China, not allowed to hand out the religious presswork including the Holy Bible, and not allowed to preach religion to the undergraduates.

      第十四条 外国专家不能自行在教学活动中让学生填写任何国外登记表或调查表,如确需填写,须经学院批准。外国专家不能发表反对我国四项基本原则的言论以及攻击或挑衅性的政治言论。

      Article Fourteen The foreign professionals shall be forbidden to ask undergraduates to fill in the foreign registration sheets and questionnaires. If really necessary, it must be first authorized by the College authorities before the very act of doing it.  

      The foreign professionals shall be forbidden to say something that runs encounter to the Four Cardinal Principles(the principle of upholding the socialist path, the principle of upholding the people's democratic dictatorshipthe principle of upholding the leadership of the Communist Party of China, and the principle of upholding Marxist-Leninist-Maoist thought)

      第十五条 外国专家提供的视频教材须经教务处等相关教学单位审查,凡属有利于教学的资料片、风光片、故事片,可向学生放映。内容反动或淫秽的视频不得放映。

      Article Fifteen The foreign professionals shall have for-teaching-use videos censored by Dean’s Office before making use of them in class; it is such videos as are useful to teaching, about information, scenery, story-telling that can be shown to the undergraduates. Illegal or filthy videos shall not be played to the undergraduates.

       

      第四章  生活管理

      Part Four Aspects of Board and Lodging

      第十六条 外国专家必须遵守我院公寓管理的有关规定,允许与学院教职员工相互拜访,拜访时需出示有效证件,一般会客时间不得超过22:30,不准留宿。外国专家的直系亲属从外地探亲需留宿的,须提前一天填写住宿申请单一式两份,由外事办和保卫部门审查批准,并持有效证件报公安局备案。

      Article Sixteen The foreign professionals shall be allowed to pay a visit to each other with the staff of the College in accordance with the regulation of the lodging management; the foreign professionals shall show their identifications while communicating and end visits by the time 22:30 p.m.

      The foreign professionals, when necessary to accommodate the family members coming from abroad to visit them, shall be supposed to fill in the blanks and make an application to the College authorities (Office of Foreign Affairs and Division of Public Security ) and, keep the Bureau of P Public Security informed of it.   

      第十七条 外国专家应妥善保管个人的贵重物品,不得在公寓内存放大额现金,出入锁好门窗。外国专家应22:30前返回宿舍。

      Article Seventeen The foreign professionals shall be cautious of preservation of their own valuable belongings, and aware that it is safe to give the money to the bank for keeping. They shall keep the door locked well while they are out and be back to the dormitory by 22:30 when out on business. 

      第十八条 外国专家不准在公共场所吸烟、酗酒;不准私自接电或超规定使用电热设备;禁止存放易燃易爆品及其它危险品;禁止从事赌博、吸毒、邪教等违法活动。

                    Article Eighteen The foreign professionals shall be well aware that the following deeds are forbidden to take place: smoking and alcoholism in public, illegal access to electrical appliances of ultrahigh voltage, storage of combustible materials and explosive devices and other hazardous articles, gambling and drug taking and practice of heresy.

      第十九条 外国专家不准和学生超出正常的师生关系。

      Article Nineteen The foreign professionals shall confine their relationship with the undergraduates to the very mere field of teaching and learning; the association of any kind that has nothing to do with the very conduct of teaching.  

       

      第五章  工作时间和休息休假

      Part Five Working Time, Rest and Vocation

      第二十条 外国专家享受中国下列节日休假;

      Article twenty Foreign professionals are entitled to enjoy the following holidays.

      元旦、春节、国际劳动节、国庆节及法律、法规规定的其他节日。

      New Year’s Day, Spring Festival, National Day and other Chinese legal holidays.

      第二十一条 外国专家可按其国籍和信仰,相应享受下列节日休假(聘期在半年以下的,原则上不予休假)。

      Article twenty-one Foreign professionals are entitled to enjoy the following holidays based on their nationality and religious beliefs. (In principle, holidays are not allowed if the employment period is less than half a year)

      圣诞节两天、宰牲节(古尔邦节)三天、开斋节一天、泼水节一天。

      Two-day holiday on Christmas, Three-day holiday on Feast of the Sacrifice, one day on End of Ramadan and one day on Water Splashing Festival.

      第二十二条 外国专家合同期为一学年的,享受所在教育机构的一个假期(寒假或暑假)带薪休假。

      Article twenty-two Foreign professionals are entitled to enjoy one paid vocation (winter vocation or summer vocation) if the employment period is one school year.
          第二十三条 外国专家连续在华工作一般不得超过五年,再次应聘来华工作须在两年以后。

      Article twenty-three Foreign professionals are not allowed to work in China for more than five consecutive years, and there shall be an interval of at least two years before another employment.

       

      病假和事假

      Part Six  Sick Leave and Private Affair Leave

      第二十四条 在工作时间内,外国专家不得擅自外出,如有特殊邀请,应向学院外事办请示,批准后方可参加活动。

      Article twenty-four In working hours, foreign professionals are not allowed to leave without permission. Ask for the Foreign Affair Office’s permission if invited to participate activities outside.

      第二十五条 外国专家因故不能上课,应按学院规定履行请假手续。假满返回后要及时销假,未办理请假手续或请假未获准擅自离开岗位者,视情况给予处罚,情节严重者我院有权解除合同并进行索赔。

      Article twenty-five If unable to work, foreign professionals shall go through the procedure of taking a leave in light of the rules and report back from leave. Penalty shall be given if foreign professionals leave without permission. Certain offences are serious enough to warrant immediate discharge and claim compensation.

      第二十六条 外国专家请病假,须凭我院指定的涉外医院医生证明。

      Article twenty-six If asking for a sick leave, foreign professionals shall present doctor’s certificates from a designated hospital which can accept foreign patients.

      第二十七条 根据医生诊断证明,外国专家在一个合同期内(一年或一学年)累计请病假不满十天,工资按100%发给;超过十天,不满三十天,工资按50%发给;超过三十天学院有权解除聘用合同;若未解除合同,工资停止发给,直至恢复正常工作为止。

      Article twenty-seven According to the doctor's diagnosis certificate, salaries will be paid 100% if the sick leave is less than thirty days in total in a contracted period (one year or one school year). The college has the right to terminate the employment contract if the sick leave is over thirty days; but if the contract is not terminated, the payment of salary might stop until the normal work is resumed.

      第二十 在合同期内,外国专家在台湾、香港、澳门地区和中国境外就诊的医疗费用自理

      Article twenty-eight In the contracted period, the medical costs in Taiwan, Hong Kong, and Macao and outside China clinics shall be paid by oneself.

      二十九条 外国专家请事假须经所属系主任、外事办主任、副院长同意事假后工资按日扣发,日工资为月工资的1/30(二月份同)。一年期合同者,事假累计不得超过十天,连续事假不得超过三天。

      Article twenty-nine Foreign professionals shall ask for the permission of director of the department, Foreign Affairs Office Director and vice principal to take a private affair leave. The payment during the private affair leave will be deducted by day. Daily pay is 1/30 of monthly pay (including February). If the contracted period is one year, the private affair leave in total shall be no more than ten days and consecutive private affair leave shall be no more than three days.

      第三十 未经允许擅离职守的,旷职一天,扣发三天工资。情节严重的,我院有权解除合同,并追究其违约责任。

      Article thirty Be away from work for one day without asking for a leave will lead to loss of three days’ payment. Certain offences are serious enough to warrant immediate discharge, and the college has the rights to hold the violators be responsible

       

      第七章 工资支付方式

      Part Seven Payment Method

      第三十 工资以人民币支付

      Article thirty-one Salary is paid in RMB.

      第三十 我院不得克扣或者拖欠工资

      Article thirty-two Pay-skimping and pay-defaulting is forbidden.

      第三十 外国文教专家应当按照《中华人民共和国个人所得税法》依法交纳个人所得税。

      Article thirty-three Foreign professionals shall pay individual income tax in accordance with the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China.

       

      第八章 工资标准依据

      Part Eight Salary Standard Basis

      第三十 外国文教专家在华基本生活费用。

      Article thirty-four Foreign professionals’ salary standard is based on the basic living expenses in China.

      第三十 就职所属地从事同等工作专业人员平均工资水平

      Article thirty-five Foreign professionals’ salary standard is based on the average salary of professionals doing same work in the same working place.

      第三十 就职所属地经济发展水平和物价变化因素。

      Article thirty-six Foreign professionals’ salary standard is based on the level of economic development and price level of the working place.

      第三十 严格按照国家外国专家局和财政部制定的外国文教专家最低工资标准,根据外国专家承担的工作任务和实际业务水平,并参考其学历和资历确定月工资数额并体现在合同里。

      Article thirty-seven In strict accordance with the foreign cultural and educational experts’ minimum salary standard set by the State Administration of Foreign Experts Affairs and the State Ministry of Finance, and based on the real amount of job task, professional skills, educational level and credentials, the exact amount of monthly payment is set and reflected in the contract.

       

      第九章  安全管理

      Part Nine Safety

      外国专家要遵守我院有关安全的各项规定,如遇水、电、气、暖等方面的问题,应向管理员或外事办反映,由外事办协调学院相关部门及时维修,外国专家不可擅自处理。

      Article thirty-eight Foreign professionals should observe the safety regulations of college. Problems such as water, electricity or gas should be timely noticed to supervisor or the Department of Foreign Affairs before any handling. It is the duty of the Department of Foreign Affairs to coordinate with relevant departments to solve the problem(s).

      后勤工作人员协同学院外事人员及保卫人员可以在外国专家不在时进入外国专家寝室共同履行公寓安全检查、维修等活动。

      Article thirty-nine The staff of logistical department , together with members of the College’s Foreign Affairs Office and Security Division, have the power to go into the accommodations of the foreign professionals while they are out, because they need to conduct an preventive inspection of safety.

      第四十 外国专家外出,必须提前向外事办请示,未经许可,不得擅自离校。外出时要随身携带护照、专家证等证件,外出旅游只能在节假日进行,旅行只能到开放地区。

      Article forty Without permission of the Department of Foreign Affairs, foreign professionals are not allowed to leave the college. Documents such as passports, certificate of foreign professionals are necessary outside the college. Trips are limited to legally-allowed areas on weekends or holidays.

      第四十 外国专家出行前须向外事办人员登记出行的目的地、起止日、出行方式、联系方式等相关信息,并与之保持电话联系,确保无事故发生。

      Article forty-one Before leaving the college, foreign professionals should register the information to the Department of Foreign Affairs, such as destination, departing/returning date, means of transportation and contact. The cell phone should always be on for contact in case of emergency.

       

      第十章  友好交往

      Part Ten  Communication

      第四十 外国专家应积极开展与我院的友好交往活动。在与我方的交往中,不得刻意打探国家机密。

      Article forty-two The communication between foreign professionals and this college should be positive and friendly. No fishing for China’s classified information.
          第四十 为使外国专家更多地了解中国,如报告会和国际国内重大节日及重要事件举行的活动,外国专家可受邀自愿参加。

      Article forty-three On occasions such reports, important festivals and great events, foreign professionals can participate with invitation for a better understanding of China.
          第四十 外国专家向我院人员赠送的礼品、纪念品,价值不得超过三十元人民币,报经外事部门登记,负责人批准同意后,受赠人可留用。

      Article forty-four Gifts or souvenirs presented by foreign professionals to the college staff value no more than 30 RMB. The receipt of gifts must be registered and permitted by the Department of Foreign Affairs.

       

      第十一章  聘用合同的订立

      Part Eleven The Conclusion of Employment Contract

      第四十 当事人双方就合同条款以书面形式达成协议并签字,即为合同成立。通过信函达成协议的,签订确认书后,方为合同成立。 

      Article forty-five The contract shall be formed as soon as the parties to it have reached a written agreement on the terms and have signed the contract. If the contract is reached by means of letters, the contract shall be formed only after the letter of confirmation is signed.

      第四十 合同应具备以下条款: 
        (一)合同当事人的姓名、国籍; 
        (二)合同签订的日期、地点; 
        (三)履行的期限、地点和方式; 
        (四)合同当事人的权利和义务; 
        (五)薪金数额、支付方式和其他费用; 
        (六)违反合同的责任; 
        (七)合同发生争议时的解决方法; 
        (八)合同使用的文字及其效力。 

      Article forty-six A contract shall in general contains the following terms:

      1. the names of the contracting parties and their nationalities;
      2. the date and place of the signing of the contract;
      3. the time limit, place and method of performance;
      4. the rights and obligations of the contracting parties;
      5. the amount and method of payment, and various incidental charges;
      6. liabilities for breach of contract;
      7. the ways for settling contract disputes;
      8. the language(s)in which the contract is to be written and its validity.

      第四十 合同订明的附件是合同的组成部分,与合同具有同等效力。 

      Article forty-seven Appendixes specified in a contract shall be integral parts of the contract and shall have the same legal effect as the text of this contract.

        第四十八 当事人订立合同,应参照国家外国专家局制订的聘用外国文教专家标准合同,签订适合双方实际情况的聘用合同,并协商订立具体条款。 

      Article forty-eight The final contract of employment shall refer to the standard contract issued by the State Administration of Foreign Experts Affairs of China. The specific terms of the final contract shall be formed by negotiations of the contracting parties.

      四十九 当事人应在合同中约定担保,其方式及担保金额可以由当事人双方商定。 

      Article forty-nine In the contract the parties shall agree to provide a guaranty. The method and amount of guaranty may be negotiated by the parties.
        第五十 有下列情形之一的,为无效合同: 
         (一)违反中华人民共和国法律、法规及社会公共利益的合同。 
         (二)采取欺诈或胁迫手段订立的合同。 
      Article fifty Contracts shall be void in any case of:

      1. Contracts that violate the law or the public interests of People’s Republic of China;
      2. Contracts that are concluded by means of fraud or duress.

      五十 当事人一方对合同无效负有责任的,应对另一方因合同无效而遭受的损失负赔偿责任。 

      Article fifty-one A party which is responsible for the invalidity of a contract shall be liable for the losses suffered by the other party as a result of the contract becoming invalid.
        第五十 合同期满,合同即告终止。如当事人双方同意继续合作,应重新签订合同。 

      Article fifty-two The contract shall be terminated once it expires. If both parties consent for further cooperation, a new contract shall be formed elsewhere.
        第五十 如当事人认为必要,可到中国公证机关对聘用合同依法进行公证,也可向国家外国专家局和地方外国文教专家主管部门提出申请,要求对合同进行鉴证。

      Article fifty-three The contracting parties may summit to the notary organs in China for notary of the contract when they think it necessary. They can also apply to the State Administration of Foreign Experts Affairs of China or the local administration of foreign experts for identification.

       

      第十二章  聘用合同的履行和违反合同的责任

      Part Twelve The Performance of Employment Contract and Liability for Breach of the Contract

      第五十 合同一经签订,即具有法律约束力。当事人应履行合同约定的义务,任何一方不得擅自变更或解除合同。 

      Article fifty-four The contract shall be legally binding as soon as it is established in accordance with the law. The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind the contract.
        第五十 如当事人一方持有另一方不能履行合同的确切证据时,可以暂时中止履行合同,但须立即通知另一方;如另一方提供有履行合同的充分证据时,合同应继续履行。如当事人一方所掌握另一方不能履行合同的证据不确切而中止履行合同的,应负违反合同的责任。 

      Article fifty-five A party may temporarily suspend its performance of the contract if it has conclusive evidence that the other party is unable to perform the contract. However, it shall immediately inform the other party of such suspension. It shall perform the contract if and when the other party provides a sure guarantee for performance of the contract. If a party suspends performance of the contract without conclusive evidence of the other party’s inability to perform the contract, it shall be liable for the breach of contract.
        第五十 当事人一方不履行合同或履行合同不符合约定条件,即违反合同的,另一方有权要求履行或采取补救措施。如采取其他补救措施后,尚不能完全弥补的,另一方仍有权要求赔偿损失。 

      Article fifty-six If a party fails to perform the contract or the performance of the contractual obligations does not conform to the agreed terms, which constitutes a breach of contract, the other party is entitled to claim damages or demand other reasonable remedial measures. If the losses suffered by the other party cannot be completely made up after the adoption of such remedial measures, the other party shall still have the rights to claim damages.
        第五十 当事人一方违反合同,应向另一方支付一定数额的违约金。如违约金不足以弥补违反合同所造成的损失的,当事人有权索赔。 

      Article fifty-seven A party shall pay compensation equal to the losses suffered by the other party for the breach of the contract. However if such losses exceeds the compensation, the other party shall have rights to claim damages.

      如当事人双方均违反合同,应各自承担相应的责任。 

      Article fifty-eight If both parties breach the contract, each shall be commensurately liable for the breach of contract that is its responsibility.

      五十九 当事人一方因另一方违反合同而受到损失时,应立即采取措施防止损失的扩大,其费用合理的部分由对方赔偿;如能够采取措施而未及时采取措施致使损失扩大的,无权就扩大损失部分要求赔偿。 

      Article fifty-nine A party which suffers losses resulting from a breach of contract by the other party shall promptly take appropriate measures to prevent the losses from becoming severer. The reasonable part of expenditure for taking such measures shall be compensated by the other party. If the losses are aggravated as a result of its failure to adopt appropriate measures, it shall not be entitled to claim compensation for the aggravated part of the losses.
        第六十 当事人一方因不可抗力事件不能履行合同的全部或部分义务的,应及时通知另一方,以减轻损失,并应在十五天内出具证明。 

      Article sixty The party which fails to perform wholly or in part its contractual obligations owing to force majeure shall promptly inform the other party so as to mitigate possible losses inflicted on the other party, and shall also provide a certificate by the relevant agency within fifteen days.

      第六十 当事人因不可抗力事件不能履行合同的部分或全部义务的,免除其部分或全部责任。当事人一方因不可抗力事件不能如期履行合同的,在事件后果影响持续期内,可免除其迟延履约的责任。 

      Article sixty-one If a party is prevented from performing all or part of its obligations owing to force majeure, it shall be relieved of all or part of its obligations. If a party cannot perform its obligations within the contractually agreed time limit owing to force majeure, it shall be relieved of liability for delayed performance during the aftereffect of the event.

       

      第十三章  聘用合同的变更、解除和终止

      Part Thirteen Modification, Rescission and Termination of the Contract

      第六十 经当事人双方协商同意后,合同可以变更。 

       Article sixty-two A contract may be modified if both parties agree through consultation.

      第六十 有下列情形之一的,当事人一方有权通知另一方解除合同: 

       Article sixty-three  In any of the following circumstances, a party shall have the right to notify the other party to terminate the contract at any time if:

      (一)另一方违反合同,以至严重影响合同所确定的工作任务和工作质量; 
        (二)另一方在合同约定的期限内没有履行合同,在被允许推迟履行的合理期限内仍未履行; 
        (三)发生不可抗力事件,致使合同的义务不能履行; 
        (四)合同约定的解除合同的条件已经出现; 
        (五)当事人一方要求解除合同,应提前一个月以书面形式向另一方提出,一个月以后方可解除合同。 

      (a) if the other party has breached the contract, thus adversely affecting the work requirements they expected to receive agreed upon in the contract;

      (b)  if the other party fails to perform the contract within the time limit agreed upon in the contract, and again fails to perform it within the reasonable period of time allowed for delayed performance;

      (c) if all the obligations under the contract cannot be performed owing to force majeure;
        (d) if the contractually agreed conditions for the rescission of the contract are present;

      (e) In case either party asks to terminate this contract, it shall give a 30 day notice to the other party in writing, and the contract shall only be terminated after 30 days.
           第六十 有下列情形之一的,合同即告终止: 
        (一)合同期满; 
        (二)合同已按约定条件得到履行; 
        (三)仲裁机构裁决终止合同; 
        (四)双方协商同意终止合同。 

      Article sixty-four A contract shall be terminated in any one of the following situations:

      (a) If the contract expires;

      (b) if the contract has already been performed in accordance with the agreed terms;

      (c) if an arbitration body or a court has decided that the contract shall be terminated;

      (d) if the parties agree through consultation to terminate the contract.

      第六十 变更或解除合同的通知或协议,应采用书面形式。

       Article sixty-five  Notices or agreements on the modification or rescission of contracts shall be made in written form.

      第六十 合同的变更、解除或终止,不影响当事人要求赔偿的权利。 

      Article sixty-six  Modification, dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damages.
          第六十 合同约定的解决争议的条款,不因合同的解除或终止而失去效力。

      Article sixty-seven The contractually agreed terms for the settlement of disputes shall not become invalid because of the rescission or termination of a contract.

       

      第十四章 外国文教专家聘用合同争议的解决

      Part Fourteen  settlement of Foreign Professionals Employment Contract Dispute

      六十八 外国文教专家聘用合同发生争议时,当事人应尽可能通过协商或调解解决。 
        当事人不愿协商、调解的,或协商、调解无效的,可向外国文教专家聘用合同争议仲裁委员会提出仲裁申请。仲裁委员会依据当事人签订的合同中的仲裁条款,或当事人双方达成的仲裁协议裁决。 
        当事人签订的合同中没有仲裁条款,争议发生后双方又未达成仲裁协议的,当事人可向中国的地方法院提起诉讼。  

      Article sixty-eight If disputes over a contract develop, the parties shall, as far as possible, settle them through consultation, or through mediation. If the parties are unwilling to settle their dispute through consultation or mediation, or if consultation or mediation proves unsuccessful, they may submit the dispute to a Chinese arbitration body or any other arbitration body for arbitration. The arbitration award shall be in accordance with the arbitration clause provided in the contract or a written arbitration agreement reached by the parties.

      If no arbitration clause is provided in the contract, and a written arbitration agreement is not reached afterwards, the parties may bring suit in a people’s court.

       

      第十五章  附  则

      Part Fifteen Supplementary Articles

      六十九 本制度由外事办负责解释。

      Article sixty-nine  The foreign affairs office is responsible for the interpretation of the contract.

      第七十 本制度自公布之日起施行,未尽事宜,以签呈形式补充。

      Article seventy This contract shall take effect upon being signed by both parties and shall be automatically terminated upon expiration. Any outstanding matters (uncovered matters in the contract) shall be settled through the submission document(petition).

      11