[2017-03-20]2017两会李克强总理回答记者提问要点金句


      发布时间:2017-03-20 09:05  当前浏览量为:   【字体:


         

               2017两会李克强总理答记者问要点金句


      今天上午十二届全国人大五次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见中外记者,在记者会上用两个多小时回答了19名中外记者的提问, 就系列内政外交热点问题解疑释惑。现将李克强总理答记者问要点金句附下,希望同学们认真学习!

        (一)坚持一个中国政策是中美关系的政治基础动摇不得

      特朗普总统当选以后,习近平主席和特朗普总统通了电话,两位元首都表示要共同推进中美关系向前发展。特朗普总统和美国新政府的高官也都明确表示,要坚持一个中国的政策。

      Premier Li Keqiang said Chinese President Xi Jinping and his U.S. counterpart Donald Trump have talked to each other over the phone after Trump took office, and the two leaders have agreed to push forward China-U.S. Relations.

      He noted that the U.S. President and senior officials from his administration have explicitly stated that the United States will continue to follow the one-China policy.

      这是中美关系的政治基础,不是风云变幻能够动摇的,也动摇不得。有了这样一个政治基础,中美合作的前景是广阔的。

      "This policy constitutes the political foundation of China-U.S. relations, which has remained unshaken in spite of the changing circumstances, nor can this foundation be undermined."

      "With that foundation in place, we believe there are bright prospects for China.-U.S. cooperation."

      我们双方都需要保持战略定力,加强沟通,坐下来谈,增进相互了解和理解。

      "I believe it is important for both countries to uphold strategic interests, sit down to talk to each other so as to enhance mutual understanding and trust."

      现在全世界都比较关心中美关系,中方希望,中美关系不管有什么样的坎坷,还是要向前走、向好处走。中美两国人民都是伟大的人民,我们有智慧来管控分歧,我们有需要也有条件来扩大共同利益。

      No matter what bumps the China-U.S. relationship may run into, we hope this relationship will continue to move forward in the positive direction.

      Li said China believes the people of both countries have the wisdom to properly manage their differences, adding that "there is a need and there are also conditions for us to continue to expand our common interests."

       

        (二)谈朝鲜半岛:谁也不愿意自己的家门口整天闹个不停

      中国在朝鲜半岛问题上的立场是明确的、一贯的,坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛的和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。

      China is committed to denuclearization of the Korean Peninsula and proposes all parties de-escalate tensions through dialogue and consultation.

      的确,近来半岛乃至于东北亚出现了一些紧张的气氛,紧张很可能会导致冲突,会使相关各方都受损。我们希望的是,各方共同努力,把紧张的气氛降下来,使大家都回到对话的轨道上来,最终解决问题。按常理说,谁也不愿意自己的家门口整天闹个不停。

      Li said that the situation in the Korean Peninsula and even broader Northeast Asia has recently become tense.

      "Tensions may lead to conflicts, which will bring harm to all parties involved," Li said.

      China hopes all parties make concerted efforts to de-escalate tensions and get issues back to the track of dialogue in order to find proper solutions, he said.

      "It is just a common sense that no one wants to see chaos at his doorstep."

        (三)中国仍然是推动全球经济增长的重要力量

      我曾经在中国少林寺陪同外宾看过武僧表演,几岁的小武僧一口气翻十几个跟头不费劲,而练过十几年武功的青年武僧翻三五个跟头就了不得了,主要是块头大了。

      I recall that I once watched a martial arts performance at Shaolin Temple during which a child monk would be able to do over a dozen somersaults at one go quite easily, but even several such consecutive somersaults for an adult monk would be quite an achievement, because they are different in their sizes.

      我们把今年经济增速定在6.5%左右,我看到当时有外媒报道说中国是温和下调了增速。其实,增长6.5%这个速度不低了,也很不容易。

      "I should say that the growth target of around 6.5-percent is not a low speed and it will not be easy to meet," Premier Li Keqiang said.

      如果今年中国实现经济增长目标,增量比去年还要大,因为这是在我们经济总量已经超过74万亿元人民币,相当于11万亿美元基础上的增长,而且可以带动1100万人以上的就业。这符合经济规律,也可以使注意力更多地放到提高质量和效益上来,对世界经济增长的贡献率不会低。

      "If we meet the growth target this year, the size of expansion will be bigger than the growth last year," Li said.

      Given China's GDP has exceeded 74 trillion yuan (about 11 trillion U.S. dollars), the 6.5-percent growth this year does not mean the country's contribution will be coming down, according to Li.

      A lower growth target will enable China to put more efforts in improving the quality and efficiency of economic performance, the premier said.

      中国仍然是世界经济复苏乏力情况下推动全球增长的重要力量。

      China will remain an important engine for world growth amid sluggish global economic recovery.

        (四)打造开放的高地、投资的热土和世界共享发展机遇

      实际上,全球化使各国都受益了,不过在这个过程中也有一些问题,像分配等方面,但它们不是全球化本身的问题,而是应对的问题。中方也愿意和世界各国一道来改善全球治理体系。全球化和世界的和平发展合作是一体的、不可分的。关起门来以邻为壑,解决不了问题。

      All countries have benefited from globalization, though there have been some problems in the process, such as issues with distribution, Premier Li said.

      "China is willing to work with other countries to improve the global governance system," he added.

      Globalization and world peace, development and cooperation are inseparable, Li said, adding that closing the door and taking beggar-thy-neighbor policies will solve no problems.

      我们就是要打造开放的高地、投资的热土,和世界共享发展机遇。

      "We are committed to make China a highland of opening up and a popular destination of investment, and share the development opportunities with the world."

        (五)简政放权核心是要转变政府职能

      简政放权核心是要转变政府职能,处理好政府和市场的关系,这不是一朝一夕之功。

      The core of simplifying administrative procedures is changing government functions and improving the government-market relationship, which cannot be achieved overnight."

      我们必须进行自我革命,刀刃向内,我一直说要用壮士断腕的精神坚韧不拔地加以推进,不管遇到什么样的问题,甚至会有较大阻力,但是要相信我们有足够的韧性。

      "We have the resilience to (push forward the streamlining) no matter what kind of problems or resistance we encounter."

      我们要通过“互联网+政务服务”,让群众少跑腿、少烦心、多顺心。

      The government also needs to adopt the Internet Plus governance to ensure that government services will be more easily accessible for our people.

        (六)营造有利于创业就业的环境

      就业对我们这样一个13亿多人口的大国来说是最大的民生。

      "Employment is of paramount significance for such a large country as China, which has more than 1.3 billion people.

      我们要营造有利于创业就业的环境,不是靠政府去提供铁饭碗,而是让人民群众用劳动和智慧去创造或者说打造金饭碗。

      "For the government, the job is to create a good environment and the necessary conditions for people to generate opportunities for themselves, rather than relying on the government to hand them a job."

        (七)创造环境,让人民群众创业创新热情持久不衰

      中国有1.7亿受过高等教育和拥有高技能的人才,与8亿左右的劳动力结合起来,能创造的财富,激发的能量是难以估算的,也会给市场,包括世界市场带来巨大的机遇。

      China's 800 million-strong labor force, among whom 170 million received higher education and training in professional skills, is a tremendous source to generate enormous market opportunities for both China and the world.

      “双创”可以说是应运而生,在全球化、“互联网+”的时代,我们推动“放管服”改革,也促进了“大众创业、万众创新”。

      We believe our initiative of mass entrepreneurship and innovation is a response to the call of our time, the government self-targeted reform of streamlining administration and delegating power is also to boost this public enthusiasm for business start-ups and making innovations.

      中国人民勤劳智慧,有着追求美好生活的不竭动力,政府就是要创造环境,让人民群众创业创新的热情持久不衰。

      The government should create a good environment to promote business startups and innovation and for Chinese people to make the best of their intelligence.

      (八)准备今年在香港和内地试行“债券通”

      “一国两制”的实践要不动摇、不走样、不变形。

      The “one country, two systems” principle needs to be steadfastly applied in Hong Kong without being bent or distorted.

      我们准备今年在香港和内地试行“债券通”,也就是说允许境外资金在境外购买内地的债券,这是第一次。

      The central government is planning to establish a bond market connect between the mainland and Hong Kong Special Administrative Region on a trial basis this year, allowing for the first time overseas capital to access mainland bond markets from overseas.

      香港是近水楼台先得月。这有利于维护香港国际金融中心的地位,有利于香港居民有更多的投资渠道,从而受惠,有利于香港的长期繁荣稳定。

      Hong Kong will be the first to benefit from such an arrangement. It will support the standing of Hong Kong as an international financial center. It will also expand investment channels for Hong Kong residents and allow them to benefit from it. It is beneficial for the long-term prosperity and stability of Hong Kong.

        (九)保持了人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定

      我们不希望通过(人民币)贬值来增加出口,这不利于企业转型升级。

      China does not want to resort to yuan depreciation to boost exports as that would dampen the restructuring and upgrading of the corporate sector.

      我们也不希望打贸易战,这不利于国际贸易和货币体系的稳定。我们坚持人民币汇率形成机制的改革,实行以市场供求为基础、有管理的浮动汇率制度。可以说在人民币汇率弹性加大的情况下,我们保持了人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。

      We also do not want any trade war with others and we have stuck to reform of the yuan's exchange rate formation mechanism to keep it basically stable at reasonable and equilibrium levels.

        (十)谈亚太地区:不希望、也不愿意看到“选边站队”的事情发生

      亚太地区是地区国家共有的家园,我们不希望、也不愿意看到冷战思维下所谓“选边站队”的事情发生。

      The Asia-Pacific is the common home of all countries in the region. China does not want to see any party in the Asia-Pacific region feel compelled to choose sides under the influence of a Cold-War mentality.

      我们希望看到的亚太地区是一个稳定、有秩序的地区,是一个可以协商一致、达成原则的地区,是一个有能力管控分歧的地区,也是一个有智慧解决争端的地区。

      China hopes that the Asia-Pacific region will be one that enjoys order and stability, a region that is able to work out issues through consensus-building consultation, properly manage differences through dialogue and has the wisdom to resolve differences.

        (十一)中俄双方经贸合作潜力大、互补性强 目标可实现

      说到中俄关系,我们互为最大的近邻,是全面战略协作伙伴关系。中俄关系的健康稳定发展,不仅有利于地区,也有利于世界。

      China and Russia, being each other's biggest neighbor, enjoy a comprehensive strategic partnership of coordination. The sound and steady development of China-Russia relations is good not only for the region, but also the world, he said.

      去年两国元首多次会晤,达成许多重要共识,中俄总理会晤多年来一直如期举行,这本身表明了中俄关系的稳定性。

      The presidents of China and Russia met several times last year and reached important consensuses, Li said, adding that the meeting mechanism between the premiers of the two nations has been carried out as scheduled for years, an indicator of the stability in China-Russia relations.

      今年前两个月,中俄贸易额有大幅增长,这表明中俄双方经贸合作的潜力很大,互补性很强,双方所达成的经贸关系目标是可以实现的。

      In the first two months this year, two-way trade recorded a big surge, showing there is still tremendous untapped potential in China-Russia economic and trade ties and the two economies are highly complementary. The goals for two-way trade can be achieved.

        (十二)两岸是骨肉同胞,血浓于水

      两岸是骨肉同胞,血浓于水,不管岛内形势如何变化,都割断不了两岸的亲情,改变不了两岸同属一个中国的历史和现状,也改变不了我们维护两岸关系和平发展的决心和诚意。

      People on both sides of the Taiwan Strait are brothers and sisters, and no matter how the situation on the island evolves, the mainland is determined to maintain Cross-Strait stability.

      我们对台方针是一贯的、明确的,就是要坚持体现一个中国原则的“九二共识”这个政治基础,坚决反对“台独”,坚决维护台海和平,维护两岸关系和平发展,增进两岸同胞的福祉。

      Our policy towards Taiwan has been consistent and clear-cut, that is we will continue to adhere to the 1992 Consensus, which embodies one China principle, as the political foundation, oppose resolutely Taiwan independence, uphold peace across Taiwan Straits, uphold peaceful development of cross-Straits relations, and safeguard the well-being of people on both sides.

        (十三)蓝天在未来不会也不应该成为奢侈品

      蓝天和空气一样,对每个人都是平等的。

      Like air, blue skies treat everyone equally.

      国家为此将设立专项基金,不惜重金组织最优秀的相关科学家攻关,抓紧把雾霾形成的未知因素找出来,使我们治理雾霾更加有效。

      China will set up a special fund to pool together the country's finest scientists to find the "unique" causes of smog that frequently hovers over north China's winter skies.

      蓝天在未来不会也不应该成为奢侈品。

      Blue skies will not be, and should not be, a luxury.

        (十四)70年住宅土地使用权到期可以续期

      70年住宅土地使用权到期可以续期,不需申请,没有前置条件,也不影响交易。

      The renewal of the 70-year term of land-use right can be renewed without application or preset conditions, and transaction of the property will not be affected.